连翘译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...第一 〔2〕契里珂夫(i.D.jPHP]TJ,1864—1932) 俄国作家。一九一七年移居巴黎,后死于捷克布拉格。著有自传体小说塔尔哈诺夫一生、剧本庄稼汉等。 〔3〕凯山 通译喀山,今苏联鞑靼自治共和国首都。 〔4〕新闻 ...

http://wenxue360.com/luxun/archives/962.html

坏孩子和别的奇闻前记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...我当做作家!契红德!一本小笑话!人家以为我才学全在这里面。严肃作家必说我是另一路人,因为我只会笑。如今时代怎么可以笑呢?”(耿济之译,译文二卷五期。) 这是一九○四年一月间事,到七月初,他死了。他在临死这一年,自说不满于自己...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1025.html

关于小说题材通信原文-出自二心_【鲁迅全集】

...autier,1811—1872)通译戈蒂叶,法国唯美主义作家。他最先提出“为艺术而艺术”观点。著有小说莫班小姐、诗剧喜剧等。 〔4〕波特莱尔参看本卷第229页注〔5〕。他曾参加法国一八四八年二月革命。这里说他赞助初起时巴黎...

http://wenxue360.com/luxun/archives/233.html

中山大学开学致语-出自拾遗补编_【鲁迅全集】

...成为懒人享福地方。 中山大学也还是无意义。 不过使国内多添了许多好看头衔。 结末祝词是:我先只希望中山大学中人虽然坐着工作而永远记得前线。 【注解】 〔1〕 本篇最初发表于一九二七年三月广州出版国立中山大学开学纪念册“论述”栏,...

http://wenxue360.com/luxun/archives/749.html

〈雄鸡和杂馔〉抄译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...等。 〔3〕Le Coq et L’arlequin 日译本 即大田黑元雄译雄鸡和杂馔,昭和三年(1928)东京第一书房出版。当时在上海售价是银元五元二角。 〔4〕“无产”咖啡 附记参看三闲·革命咖啡店。文中说: 革命...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1048.html

竖琴译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...待回来时,故家已经充公,自己也下了狱了。就以这人为中心,用简洁蕴藉文章,画出着革命俄国周围生活。 原译本印在新兴文学全集第二十四卷里,有几个脱印字,现在看上下文义补上了,自己不知道有无错误。另有两个×,却原来如此,大约是“示威...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1013.html

题记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...那时是还要算急进。后来看见上海革命妇女上,元法先生论文〔5〕,才知道他因为见了作者另一本北米印象记〔6〕里有赞成贤母良妻主义话,便颇责我失言,且惜作者之不早死。这实在使我很惶恐。我太落拓,因此选译也一向没有如此之严,以为...

http://wenxue360.com/luxun/archives/993.html

张资平氏“小说学”原文-出自二心_【鲁迅全集】

...作家,并且看见女性欲,比男人还要熬不住,她来找男人,贱人呀贱人,该吃苦。这自然不是无产阶级小说。但作者一转方向,则一人得道,鸡犬飞升,〔4〕何况神仙遗蜕呢,张资平全集还应该看。这是收获呀,你明白了没有? 还有收获哩。申报报告,...

http://wenxue360.com/luxun/archives/247.html

文学阶级性原文-出自三闲_【鲁迅全集】

...日本新潮第九期(一九二六年),译文只是原文第一段。作者在文中声称:“我是站在‘否定唯物史观’立脚点”。林癸未夫(1883—1947),日本经济学家和社会学家。 〔3〕恺良未详。 〔4〕“死之恐怖”见托洛茨基文学与革命第八章...

http://wenxue360.com/luxun/archives/206.html

战争中的威尔珂译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...威尔珂译文,最初发表于一九二一年十月小说月报第十二卷第十号被损害民族文学号,后收入现代小说译丛第一 〔2〕勃尔格利亚 保加利亚旧译。 〔3〕伊凡·跋佐夫(c.KNfTJ,1850—1921) 通译伐佐夫,保加利亚作家...

http://wenxue360.com/luxun/archives/959.html

共找到1,181,520个结果,正在显示第8页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2